日本語:
死の執政(しのしっせい)
英語:
Ruler of Death
中国語:
死之执政

日本語:
時間の執政(ときのしっせい)
英語:
Ruler of Time
中国語:
时间之执政

日本語:
白亜の申し子(はくあのもうしご)
英語:
Kreideprinz
中国語:
白垩之子

日本語:
波花騎士(なみばなきし)
英語:
Spindrift Knight
中国語:
浪花骑士

日本語:
バルバトス
英語:
Barbatos
中国語:
巴巴托斯

日本語:
玉衡(ユーヘン)
英語:
Yuheng
中国語:
玉衡

刻晴の称号。中国では、北斗七星の1つであるおおぐま座ε星が「玉衡」と呼ばれることに由来。 参考: Wikipedia: 北斗七星

日本語:
天権(テンチュエン)
英語:
Tianquan
中国語:
天权

凝光の称号。中国では、北斗七星の1つであるおおぐま座δ星が「天権」と呼ばれることに由来。参考: Wikipedia: 北斗七星

日本語:
救苦度厄真君(きゅうくどやくしんくん)
英語:
Fortune Preserver
中国語:
救苦渡厄真君

日本語:
降魔大聖(こうまたいせい)
英語:
Conqueror of Demons
中国語:
降魔大圣

日本語:
護法夜叉(ごほうやしゃ)
英語:
Guardian Yaksha
中国語:
护法夜叉

魈の称号。「護法夜叉大将」(Vigilant Yaksha) と記される場合もある。

日本語:
金鵬(きんほう)
英語:
Alatus
中国語:
金鹏

日本語:
モラクス
英語:
Morax
中国語:
摩拉克斯

日本語:
岩王帝君(がんおうていくん)
英語:
Rex Lapis
中国語:
岩王帝君

日本語:
天枢(てんすう)
英語:
Tianshu
中国語:
天枢

天おじの称号。中国では、北斗七星の1つであるおおぐま座α星が「天枢」と呼ばれることに由来。参考: Wikipedia: 北斗七星

日本語:
マルコシアス
英語:
Marchosius
中国語:
马克修斯

グゥオパァーのかつての名前

日本語:
竈神(かまどがみ)
英語:
God of the Stove
中国語:
灶神

マルコシアス (グゥオパァー) の称号

日本語:
騰蛇太元帥(とうだたいげんすい)
英語:
Marshal Vritras
中国語:
腾蛇太元帅

日本語:
心猿大将(しんえんたいしょう)
英語:
General Kapisas
中国語:
心猿大将

日本語:
螺巻大将(らかんたいしょう)
英語:
General Chizapus
中国語:
螺卷大将

日本語:
火鼠大将(かそたいしょう)
英語:
General Musatas
中国語:
火鼠大将

日本語:
ハーゲントゥス
英語:
Haagentus
中国語:
哈艮图斯

日本語:
塵の魔神(ちりのまじん)
英語:
God of Dust
中国語:
尘之魔神

帰終の魔神としての称号

日本語:
塩の魔神(しおのまじん)
英語:
God of Salt
中国語:
盐之魔神

ヘウリアの魔神としての称号

日本語:
バアル
英語:
Baal
中国語:
巴尔

日本語:
バアルゼブル
英語:
Beelzebul
中国語:
巴尔泽布

二代目雷神。影の魔神名

日本語:
クラクサナリデビ
英語:
Lesser Lord Kusanali
中国語:
小吉祥草王

ナヒーダへの尊称。現在の草神

日本語:
ブエル
英語:
Buer
中国語:
布耶尔

日本語:
翠の草龍(すいのそうりゅう)
英語:
Dragon of Verdure
中国語:
翠草之龙

日本語:
花霊の「勇者」(かれいのゆうしゃ)
英語:
Bloomguard of the Pari
中国語:
花灵之「勇者」

日本語:
フォカロルス
英語:
Focalors
中国語:
芙卡洛斯

日本語:
奇械公(きかいこう)
英語:
Lord-Artificer
中国語:
奇械公

日本語:
「白手袋」
英語:
"The White Glove"
中国語:
「白手套」

日本語:
「漁師」
英語:
"The Fisherman"
中国語:
「渔夫」

日本語:
ハボリム
英語:
Haborym
中国語:
赫布里穆

日本語:
枝を拾う者
英語:
Bough Keeper
中国語:
拾枝者

日本語:
末光の剣(まっこうのつるぎ)
英語:
Twilight Sword
中国語:
末光之剑

ダインスレイヴのかつての称号

日本語:
銷虹霽雨真君(しょうこうせいうしんくん)
英語:
Rain Calmer
中国語:
销虹霁雨真君

日本語:
尋瑰納琦真君(じんかいのうきしんくん)
英語:
Jade Seeker
中国語:
寻瑰纳琦真君

日本語:
仙名 / 仙号(せんめい / せんごう)
英語:
Adeptus name
中国語:
仙名 / 仙号

仙人に対しての称号。日本語や中国語の会話で、パイモンは留雲借風真君に申鶴の「仙名」を尋ね、塵歌壺でマルは自分の「仙号」は…と語っている。人型とそれ以外で使い分けている模様。英語ではどちらも同じ

日本語:
ウモジャ
英語:
Umoja
中国語:
沃摩延

ムアラニが継承した古名

日本語:
ウッサビーティ
英語:
Uthabiti
中国語:
乌沙博蒂

カチーナが継承した古名

日本語:
マリポ
英語:
Malipo
中国語:
马力卜

キィニチが継承した古名

日本語:
バレカ
英語:
Baraka
中国語:
巴菜卡

シロネンが継承した古名

日本語:
キオンゴズイ
英語:
Kiongozi
中国語:
基扬戈兹

マーヴィカが継承した古名

日本語:
ビディー
英語:
Bidii
中国語:
庇笛

オロルンが継承した古名

日本語:
公子(こうし)
英語:
Childe
中国語:
公子

タルタリヤのコードネーム。英語圏では Tartaglia よりも Childe と呼ばれることが多い印象。

日本語:
博士(はかせ)
英語:
The Doctor
中国語:
博士

日本語:
隊長(たいちょう)
英語:
The Captain
中国語:
队长

日本語:
炎神(えんじん)
英語:
Pyro Archon
中国語:
火神

日本語:
レンジャー長
英語:
Forest Watcher
中国語:
巡林官

日本語:
富者(ふしゃ)
英語:
Regrator
中国語:
富人

日本語:
雄鶏(おんどり)
英語:
The Rooster
中国語:
公鸡

日本語:
少女(しょうじょ)
英語:
Damselette
中国語:
少女

日本語:
召使(めしつかい)
英語:
The Knave
中国語:
仆人

日本語:
傀儡(かいらい)
英語:
Marionette
中国語:
木偶

日本語:
道化(どうけ)
英語:
The Jester
中国語:
丑角

日本語:
「第九中隊」臨時隊長
英語:
Ninth Company Brevet Commander
中国語:
「第九中队」临时队长

日本語:
焚尽の灼炎魔女(ふんじんのしゃくえんまじょ)
英語:
Crimson Witch of Embers
中国語:
焚尽的炽炎魔女

日本語:
散兵(ざんひょう)
英語:
Balladeer
中国語:
散兵

中国のプレイヤーの間では「スカラマシュ」(斯卡拉姆齐) よりも「散兵」の名で呼ばれることが多い。

日本語:
放浪者(ほうろうしゃ)
英語:
Wanderer
中国語:
流浪者

日本語:
執行官 / ファトゥス
英語:
Harbinger
中国語:
执行官

ファデュイの執行官を指す。
例文

"Eighth of the Fatui Harbingers"

「ファトゥス第8位」

日本語:
笠っち(かさっち)
英語:
Hat Guy
中国語:
阿帽

v3.6 期間限定イベント「盛典と慧業」で名乗って以来、放浪者の通称となった名前

日本語:
旅人(たびびと)
英語:
Traveler
中国語:
旅行者

俗称として MC (Main Character の略?) と呼ばれることもある

日本語:
空飛ぶチビ助(そらとぶちびすけ)
英語:
Flying Lavender Melon
中国語:
飞行堇瓜

荒瀧一斗がパイモンに付けたあだ名。Lavender Melon はスミレウリのこと。直訳すると「空飛ぶスミレウリ」

日本語:
断罪の皇女
英語:
Prinzessin der Verurteilung
中国語:
断罪之皇女

日本語:
エミ
英語:
Amy
中国語:
艾米

日本語:
首席錬金術師(しゅせきれんきんじゅつし)
英語:
Chief Alchemist
中国語:
首席炼金术士

アルベドの西風騎士団における職名

日本語:
調査小隊隊長(ちょうさしょうたいたいちょう)
英語:
Captain of the Investigation Team
中国語:
调查小队队长

アルベドの西風騎士団における職名

日本語:
白亜(はくあ)
英語:
Calx
中国語:
白垩

日本語:
遊撃小隊隊長(ゆうげきしょうたいたいちょう)
英語:
Captain of the Reconnaissance Company
中国語:
游击小队队长

エウルアの西風騎士団における職名

日本語:
前進測量士(ぜんしんそくりょうし)
英語:
Front-Line Surveyor
中国語:
前进测绘员

ミカの西風騎士団における職名

日本語:
風神(ふうじん)
英語:
Anemo Archon
中国語:
风神

Anemo God、God of Anemo などのように表記される場合もある。

日本語:
大団長(だいだんちょう)
英語:
Grand Master
中国語:
大团长

ファルカの西風騎士団における職名。
例文

"I will now be reading Grand Master Varka's letter aloud for you all."

「ファルカ大団長からの手紙を読ませていただきます。」

ミカ, Ver3.1 公式 PV 「赤砂の王と三人の巡礼者」

日本語:
枕玉(ちんぎょく)
英語:
Zhenyu
中国語:
枕玉

日本語:
客卿(かっけい)
英語:
consultant
中国語:
客卿

鍾離の往生堂における地位。guest と訳されている箇所もある。

日本語:
「姉御」
英語:
"Big Sis"
中国語:
「大姐」

日本語:
神里家の家司(かみさとけのけいし)
英語:
Kamisato Clan's housekeeper
中国語:
神里家家政官

神里家でのトーマの役職

日本語:
顔役(かおやく)
英語:
fixer
中国語:
地头蛇

トーマは稲妻の「顔役」である。

日本語:
焜焜油揚げ(こんこんあぶらあげ)
英語:
Fried Tofu With All the Frills
中国語:
玲珑油豆腐

八重神子のハンドルネーム (?)

日本語:
荒瀧・天下第一・一斗(あらたき・てんかだいいち・いっと)
英語:
Arataki "Numero Uno" Itto
中国語:
荒泷天下第一斗

Numero Uno はイタリア語で「ナンバーワン」の意。

日本語:
牛使い野郎(うしつかいやろう)
英語:
Bull-Chucker
中国語:
放牛的

直訳は「牛を放り投げる者」

日本語:
深海ウシノシタ(しんかいウシノシタ)
英語:
Sole of the Deep
中国語:
深海舌鲆鱼

珊瑚宮心海のハンドルネーム (?)
例文

"You took your time. I was starting to wonder if you got lost walking on the seabed, Miss "Sole of the Deep.""

「こうもゆっくり登場するとは、海底を散歩していて迷子にでもなったのかと心配したぞ、「深海ウシノシタ」さん。」

― 八重神子, v3.7 期間限定イベント「決闘! 召喚の頂!」

日本語:
雷神(らいじん)
英語:
Electro Archon
中国語:
雷神

雷電将軍のことを "God" と称するシーンがあることから、Electro God も間違いではないと思われる。

日本語:
熾鬣の獅子(しりょうのしし)
英語:
Flame-Mane
中国語:
炽鬃之狮

直訳は「炎の鬣 (たてがみ)」

日本語:
大賢者(だいけんじゃ)
英語:
Grand Sage
中国語:
大贤者

アザールのスメール教令院における職位

日本語:
機械ガニ
英語:
Mechanical Crab
中国語:
机械螃蟹

ティナリの伝説任務に登場するキャラクター

日本語:
主母
英語:
Matriarch
中国語:
主母

バベル・タニットの役職名

日本語:
謁賛主(えっさんしゅ)
英語:
Yasnapati
中国語:
()颂主

ソルシュが旅人に任じた記録者としての役割

日本語:
識主(しきしゅ)
英語:
Vijnanapati
中国語:
识主

ナセジュナのスケプティック団における役職

日本語:
公爵
英語:
Duke
中国語:
公爵

日本語:
最高審判官
英語:
Chief Justice
中国語:
最高审判官

日本語:
共律官
英語:
Gestionnaire
中国語:
复律官

日本語:
仙衆夜叉 / 護法仙衆夜叉録(せんしゅうやしゃ / ごほうせんしゅうやしゃろく)
英語:
Yakshas: The Guardian Adepti
中国語:
仙众夜叉 / 护法仙众夜叉录

魈を含む5人の夜叉の称号、又は同名の書籍名

日本語:
魔神(まじん)
英語:
God
中国語:
魔神

七神を「(元素名)神」(例: 風神) と呼ぶ場合に関しては Archon (例: Anemo Archon) と God (例: Anemo God, God of Anemo) の両表記が混在している一方で、それ以外の魔神については God でのみ表記され、Archon は用いられない。(例: 塩の魔神/God of Salt, 塵の魔神/God of Dust) そのため、God は七神を含めた魔神全般を指すのに対し、Archon は七神のみを指す言葉であると推測される。但し、「魔神戦争」(Archon War) や「魔神任務」(Archon Quest) など、「魔神」が "Archon" と訳されている箇所もある。Archon が七神のみを指しているという前提に基づけば、これらは英語版では「七神を決めるための戦争」「七神を訪ねる任務」というニュアンスが込められていると解釈することも可能である。

日本語:
七神 / 俗世の七執政(しちしん / ぞくせのしちしっせい)
英語:
The Seven
中国語:
七神 / 尘世七执政

英語版には俗世の七執政に対応する訳語はなく、七神と同様に The Seven と表される

日本語:
三眼五顕仙人(さんがんごけんせんにん)
英語:
the mighty and illuminated adepti
中国語:
三眼五显仙人

単数の場合は the mighty and illuminated adeptus

日本語:
ダリオッシュ
英語:
Driyosh
中国語:
游学者

遊学者を意味する言葉。スメール教令院の素論派に多いとされる

日本語:
真剣虫相撲大鬼王
英語:
Bona-Fide Beetle Battle King
中国語:
真剑斗虫大鬼王

v3.4 期間限定イベント「荒瀧極意堂々虫相撲大試合」で荒瀧一斗が自称する称号

日本語:
ゴールド流星
英語:
Golden Comet
中国語:
黄金流星

v3.2 期間限定イベント「ワンダフルキノコンピック」における主人公の称号